イタリア語でも雨カッパ?!
「まだエフィーには大きすぎるから、良かったら使って」と
雨合羽を貸してくれた。

この雨合羽は見た目はウエストポーチで、
広げるとレインコートにへんしーん♪
(ちなみにこのレインコートのメーカーはベネトン

私が普段の行動にウエストポーチを愛用しているのを見ていたからか、
ロンパと散歩に行って帰ってくると、
誇らしげに「ママ!見て♪」
腰に巻いてあるウエストポーチを見せてくれた。
それから毎日幼稚園にもつけて行くようになりました。
ちょうどいい具合に、この雨合羽を借りた直後から
天気が思わしくなく、午後から雨が降ってくる日が続いたので、
とても大助かりでした
。ある朝、ロンパが絢大に
「Hai preso K-way?(カッパウェイ持った?)」と
聞いている「カッパ」の部分が耳に入り、
「あ〜。ほらほら。雨合羽忘れてるよ。」と絢大に渡しながら、
ロンパはいつの間に『雨ガッパ』なんてマイナーな日本語を覚えたんだろう。。。
私でさえ普段は『レインコート』って言うのに。。
なんて思いつつも、頭にこだましていたロンパのフレーズは
全部イタリア語で『カッパ』だけ日本語というのもちょっと変なものだなと思い、
「イタリア語でなんて名前だっけ?」と聞くと、
「カッパウェイ。K・−・W・A・Y。」
そうなんだー知らなかった。。。
前に薬局でレインコートをおまけでもらったとき、
別の呼び方をしていたような。。
(↑その呼び方すら覚えてない。。
)日本語でも「カッパって言うんだよ(笑)」というと
ロンパも「ほんとに?」と言って笑っていました。
そう。イタリア語で『K』のことを
『ケー』ではなく『カッパ』と読むので、
「カッパウェイ」になるそうです。
「ケーウェイ」と呼ぶ場合もあるそうで、英語から来たのかな?
どうやらフランスでも「K-WAY」と書いて
「カーウェイ」と読むようです。
おそらく『K』を『カー』と発音するのでしょう。(推測)
* * * お子様とママのための幼児教育サイト
『あそぶ・かんがえる・えほん・えいご』が盛りだくさん
↓ 記事を気に入っていただけましたら、ポチッと応援↓
人気ブログランキング
↑ オ ネ ガ イ シ マ ス 〜★ ↓
コメント
まさに「カッパ」だね、日本語でもイタリア語でも。
ケンタくん覚えやすいね(私もしっかり覚えたぞ!)
私もカッパ使ってマース。いぬいぬとの散歩には欠かせません。
>へぇ!これは知らなかった
やっぱり?私も初耳だった。
>まさに「カッパ」だね、日本語でもイタリア語でも。
いい具合に(笑)
>ケンタくん覚えやすいね(私もしっかり覚えたぞ!)
私でも覚えられた(爆)
>昨夜ニュースを見ていたら、メストレのロックコンサートで器具が倒れ、怪我人が出た云々が報道されましたが、まさか行ってないでしょうねー。
あれはすごかったですね。
このコンサートがメストレでやるって一般公開された直後は「行こうか〜」って言ってたのですが、結局行くのをやめて正解でした

普段からヴェネチア人の適当な仕事の仕方が大嫌いなロンパが「ほら言わんこっちゃない」と言っていました(笑)
>天気も悪いし、まさかカッパ着て親子で行ってることもあるまいと思いますが。
ぶぶぶーっ

まさに話題にピッタリでしたね(笑)
>私もカッパ使ってマース。いぬいぬとの散歩には欠かせません。
かなり便利ですよね。
最近はよく、幼稚園からの帰り時間にいきなり降り出すことがよくあるので、すごく助かっています。
なによりウエストポーチ式なので、自分で持ってくれるのがありがたい(笑)
ここ数日晴れのお天気が続いているから、もう、カッパの出番はないかな?
いーーーーーーーーーーーっつも身に着けてるよ(笑)
晴れててももちろんどこにでも持っていくの。
ちょっとした着替えが入るくらいの余裕があるから、
この時期すごく便利だよ♪
KappaまたはCappaはおそらくポルトガル起源で日本語に入った言葉だと思います。確か(間違っていたらどなたか指摘してください)「コート」という意味だったような。イタリア語のCapo(元々は頭という意味)とも同じ語源だと思います。頭→上→一番外に着るもの→カッパなんじゃないかと。
小さいときは河童から来ているものとばかり思っていました。
友達にポルトガル人の子がいて、時々、「あ、これもポルトガル語から来たのね」と発見があります。
最近の発見では卵ぼーろの「ボーロ」。ポルトガル語のお菓子の名称です。
はじめまして!!
コメントを残してくださリ、ありがとうございました。
金曜日の午後から夏休みに入った為、
なかなかPCに向かう時間が持てず、お返事が
遅くなってしまってすみませんでした〜!!!




>イタリア人の夫とパリに住むlinixeddaと申します。
ほぉ。。パリですか〜。いいですね。
フランスは生活しやすいですか?
今のイタリアはボロボロです・・・・(泣)
>KappaまたはCappaはおそらくポルトガル起源で日本語に入った言葉だと思います。
へぇ〜。そうなんですか!
ポルトガルから来てるとは、全く想像もつきませんでした。
ペルーさんが使っていたのでしょうかね?
>確か(間違っていたらどなたか指摘してください)「コート」という意味だったような。イタリア語のCapo(元々は頭という意味)とも同じ語源だと思います。頭→上→一番外に着るもの→カッパなんじゃないかと。
ほうほう。。たしかにイタリア語で、CAPOってコートを差す場合もありますもんね。
参考意見として、記事内に追加文として挿入させていただきます♪
>小さいときは河童から来ているものとばかり思っていました。
私もてっきり雨河童なのかと思ってました(笑)
>友達にポルトガル人の子がいて、時々、「あ、これもポルトガル語から来たのね」と発見があります。
そう考えると、世界的にもポルトガル語が浸透しているんですね。
>最近の発見では卵ぼーろの「ボーロ」。ポルトガル語のお菓子の名称です。
へぇ。。そういえば、ボーロはポルトガル語っていうのは聞いたことがありました。
いろいろ教えていただきまして、ありがとうございました★
今後とも、宜しくお願いいたします











ろんま(10/10)
ろんま(10/10)
じゃじゃ(10/10)
ヴェルデ(10/10)
ろんま(09/10)
ろんま(09/10)
ろんま(09/10)
ねね(08/26)
きっこ(08/26)
ブラウニー(08/23)
ろんま(08/23)
Riccia(08/21)
ろんま(08/20)
きっこ(08/13)
ろんま(08/13)